
Le traducteur automatique du moteur de recherche Altavista, le petit poisson Babelfish (clin d’oeil au très bon H2G2 de Douglas Adams), donne parfois des résultats déviants.
Traduisez “Britney’s mom is very nice” de l’anglais à l’espagnol. Traduisez ensuite le résultat obtenu (”La mamá de Britney es muy agradable”) de l’espagnol au français : “La poitrine de Britney est très agréable” !
Et pourtant “mamá” semble bien vouloir dire “maman”… Les charmes de la traduction automatique ;-).
...Et je parie que ces pages vont vous intéresser :-) :
Commentaires pour "Babelfish aime Britney Spears"
Comme j’utilise plutôt parfois le traducteur de Google (http://www.google.com/language_t... j’ai tenté l’experience : traduction de la phrase anglaise vers l’espagnol, pas de problème et tout semble encore (politiquement) correct. Suite des opérations, petit ecueil, pas de traduction Espagnol vers Français, qu’a cela ne tienne, refaisons une traduction vers l’anglais ! Et là j’obtiens "The breast of Britney is very pleasant"… Allez pour finir de rire, on se la fait en français (au cas ou Britney retomberait sur ses pattes ^^), verdict : "Le sein de Britney est très plaisant"… Je savais que le chant du coq dans les différents pays ne se prononçait pas de la même maniere (http://www.nakedtranslations.com... mais de là à modifier le chant de Britney…
Huhu :)
Il doit y avoir une autre traduction possible pour ce mot :-?. Ou alors le monde tournerait-il réellement autour du sexe et de l’argent (nooonn ;D) ?
Flux RSS des commentaires de ce billet